HUSCAP logo Hokkaido Univ. logo

Hokkaido University Collection of Scholarly and Academic Papers >
International Education and Research Division >
北海道大学留学生センター紀要 = Bulletin of International Student Center Hokkaido University >
第15号 >

日本語理解を支援する外的リソースの使用実態調査 : 初級学習者の翻訳ツールの使用過程に焦点をあてて

Files in This Item:
JISC15_001.pdf1.04 MBPDFView/Open
Please use this identifier to cite or link to this item:http://hdl.handle.net/2115/49297

Title: 日本語理解を支援する外的リソースの使用実態調査 : 初級学習者の翻訳ツールの使用過程に焦点をあてて
Other Titles: How Japanese language learners use translation tools to understand Japanese texts
Authors: 副田, 恵理子1 Browse this author
平塚, 真理2 Browse this author
Authors(alt): Soeda, Eriko1
Hiratsuka, Mari2
Keywords: 非漢字圏初級学習者
未知語
物的リソース
翻訳サイト
翻訳機能
Issue Date: Dec-2011
Publisher: 北海道大学国際本部留学生センター
Journal Title: 北海道大学留学生センター紀要
Journal Title(alt): Journal of International Student Center, Hokkaido University
Volume: 15
Start Page: 1
End Page: 19
Abstract: 本研究は、日本に住む初級学習者が日常生活場面で未知語に遭遇した際、その意味理解のためにどのような物的リソースを用い、その使用過程の中で何が問題となるのかを明らかにした。調査では、日本に住む非漢字圏からの初級日本語学習者9名に、実生活に近い場面設定で未習語の意味理解を必要とする課題を与え、その課題遂行過程とフォローアップインタビューをビデオ録画した。そのデータを、今回は翻訳ツール(翻訳サイト、及び、Webメール・Webブラウザに付属の翻訳機能)の使用に焦点をあてて分析した。その結果、学習者の半数が、PC上に提示されたものを読む場合に翻訳ツールを中心的に使用していた。翻訳ツールは、意味を得たい部分にポインターを合わせる、或いは、PC上のテキストをそのままコピー・貼り付けするだけで対訳を得ることができるため、検索過程における入力の問題がなく、より円滑に適切な意味が把握できるものと思われた。しかし、翻訳ツール側の問題として、適切に翻訳されない、元の日本語文で省略されている部分が適切に補われていないなどの問題が見られた。また、その問題に調査協力者は対応できておらず、使用者側の問題も明らかとなった。
This study examined which language reference tools beginning-level Japanese learners use to understand the meanings of unknown words in texts they read in their daily lives, and what problems occur when they use them. Nine Japanese learners were given tasks requiring the understanding of unknown words. In the process of completing the tasks, they could freely use any language reference tools. The progress of the tasks and follow-up interviews were video recorded, and the data were analyzed focusing on the subjects use of translation tools (translation websites and translation functions attached to Web mails and Web browsers). The results show that when the learners read documents on the PC screen half of them used mainly translation tools. It appears that translation tools are less troublesome than typing in individual words into a dictionary. Also, they enable the learner to grasp the appropriate meaning more smoothly because he/she only has to move the pointer to those parts of the text where the meaning is unknown, or to copy and paste texts on the screen to get translated texts. However, some problems of translation tools were also revealed: texts are not accurately translated and parts omitted in the original Japanese text are not properly complemented in the English version. Participants in the research could not solve these problems using their Japanese knowledge appropriately.
Type: bulletin (article)
URI: http://hdl.handle.net/2115/49297
Appears in Collections:北海道大学留学生センター紀要 = Bulletin of International Student Center Hokkaido University > 第15号

Export metadata:

OAI-PMH ( junii2 , jpcoar_1.0 )

MathJax is now OFF:


 

 - Hokkaido University