HUSCAP logo Hokkaido Univ. logo

Hokkaido University Collection of Scholarly and Academic Papers >
Slavic-Eurasian Research Center >
スラヴ研究 = Slavic Studies >
68 >

現代ベラルーシ語の標準語規範の分裂と対立

Files in This Item:
68_01_Kiyosawa_Shiori.pdf1.89 MBPDFView/Open
Please use this identifier to cite or link to this item:http://hdl.handle.net/2115/84289

Title: 現代ベラルーシ語の標準語規範の分裂と対立
Other Titles: Divergence and Conflict between the Two Norms of the Modern Belarusian Literary Language
Authors: 清沢, 紫織1 Browse this author
Authors(alt): Kiyosawa, Shiori1
Issue Date: 8-Sep-2021
Publisher: 北海道大学スラブ・ユーラシア研究センター
Journal Title: スラヴ研究
Journal Title(alt): Slavic Studies
Volume: 68
Start Page: 1
End Page: 43
Abstract: The problem of divergence and conflicts between literary norms is considered a particularly significant problem that arose during the formation of the modern Belarusian literary language. Practically, there are two types of literary Belarusian used in today’s Belarusian society. One is the official literary norm formed during the Soviet era (after 1933, to be precise) and used for many years in administration, education, and publication inside Belarus. The other is the literary norm Taraškievica, which was supported by some Belarusians, including intellectuals, from the Perestroika period. Taraškievica is a literary norm of modern Belarusian that was originally popularized in the 1920s and is named for the linguist Branislaŭ Taraškievič, the author of “Belarusian Grammar for Schools” (Vilnius, 1918), which was the foundation for the norm. These two literary norms are currently at odds in Belarusian society over which is the “authentic” Belarusian literary language. This article explores how divergence and conflicts between two Belarusian literary norms have emerged and how the two linguistic norms are regarded as “authentic” by their supporters. First, I overview the history of modern literary Belarusian from the perspective of corpus planning in language policy. Second, I analyze linguistic ideologies among the proponents of official norms and Taraškievica by focusing on the meta-linguistic discourse of the supporters of two standard language norms. Although Belarusian was exclusively used as a spoken language by peasants or poor szlachtas at the end of the eighteenth century, it began to be used for literary works starting in the nineteenth century. At the same time, linguistic research on the Belarusian language (to be precise, Belarusian dialects of Russian) was also promoted in the Russian Empire. In 1905 the tsarist government for the first time officially permitted publishing activity in Belarusian. After the collapse of the tsarist regime, with “Belarusian Grammar for Schools” published by B. Taraškievič in 1918, the orthographic and grammatical norms presented in this book were widely endorsed by the Belarusian intellectuals of that time and quickly brought into everyday linguistic practice. After the establishment of the Byelorussian Soviet Socialist Republic (BSSR) in 1919, it was the Soviet government, rather than individuals such as writers, linguists, and social activists, that guided the formation of the Belarusian literary language. Within the BSSR, the Institute of Belarusian Culture (later the Belarusian Academy of Sciences) played a leading role in the compilation of scientific terminology and Belarusian dictionaries, development of orthography, and other projects. When the Stalinist regime began in the 1930s, however, the linguists of the Academy of Sciences, who had led the standardization of Belarusian, were successively purged. In 1933, the BSSR’s Council of People’s Commissars implemented the orthographic reform that rendered the Belarusian orthographic norms, and some grammatical norms, closer to the Russian literary language. While the official orthography based on this reform was adopted in Soviet Belarus in 1934, the reform was accepted neither by the Belarusians in Western Belarus (then under the rule of Poland) nor by Belarusian communities abroad. They continued to use the pre-reform literary norm, i.e., Taraškievica. In the Perestroika period, with political and social liberalization in Soviet Belarus, the use of the Belarusian language based on Taraškievica gradually began to flow into the country from the expatriate Belarusian community. It rapidly gained popularity among the intellectuals as a more “authentic” Belarusian literary norm. Nowadays, while official literary norms of Belarusian are used in the field of administration, education, and mass media, Taraškievica is also widely used in the more personal sphere of language use, such as blogs and social networking sites. Analysis of the meta-linguistic discourse among the proponents of each norm shows that the proponents of Taraškievica have a linguistic ideology emphasizing the “authenticity” of Taraškievica in terms of its legitimacy and significance as a “symbol of the community.” Simultaneously, they try to highlight the authenticity of Taraškievica by repeatedly denying the legitimacy of the official norm as a national symbol. Supporters of the official norm, meanwhile, embrace a linguistic ideology placing a particular emphasis on authenticity for Belarusians within Belarus. In proving the “authenticity” of the Belarusian literary language, they are inclined to argue that the legitimacy of the official norm has persistently thrived within Belarus, denouncing Taraškievica as having developed outside Belarus.
Type: bulletin (article)
URI: http://hdl.handle.net/2115/84289
Appears in Collections:スラヴ研究 = Slavic Studies > 68

Export metadata:

OAI-PMH ( junii2 , jpcoar_1.0 )

MathJax is now OFF:


 

 - Hokkaido University