Hokkaido University Collection of Scholarly and Academic Papers >
International Education and Research Division >
Peer-reviewed Journal Articles, etc >
日本語と韓国語の役割語の対照 : 対訳作品から見る翻訳上の問題を中心に
Title: | 日本語と韓国語の役割語の対照 : 対訳作品から見る翻訳上の問題を中心に |
Other Titles: | A Contrastive Study of Role Language in Japanese and Korean: Original and Translated Manga |
Authors: | 鄭, 惠先1 Browse this author →KAKEN DB |
Authors(alt): | Jung, Hyeseon1 |
Keywords: | 役割語 | 翻訳 | イメージ | 言葉づかい | 文末形式 | role language | translation | impression | wording | sentence final expressions |
Issue Date: | Sep-2005 |
Publisher: | 社会言語科学会 |
Journal Title: | 社会言語科学 |
Volume: | 8 |
Issue: | 1 |
Start Page: | 82 |
End Page: | 92 |
Abstract: | 本研究の目的は,日本語と韓国語の「役割語」を対照することによって,よりリアルな日韓・韓日翻訳に役立てることである.本稿では,漫画を分析対象とし,一つ目に,意識調査で見られる日本語母語話者と韓国語母語話者の意識の差について,二つ目に,対訳作品で見られる両言語の役割語の相違点について考察した.その結果,つぎの7点が明らかになった,1)韓国語に比べ日本語のほうに役割語としての文末形式が発達している.2)日本語母語話者の場合,訳本では日本語の役割語の知識が十分生かせない.3)韓国語母語話者の場合,役割語への刷り込みが弱く,翻訳による影響を強く受けない.4)対訳作品から受けるイメージは,両言語の間で必ず一致するものではない.5)日本語役割語では性別的な特徴,韓国語役割語では年齢的な特徴が表れやすい.6)日本語でも韓国語でも,方言は人物像を連想する重要な指標となる.7)時代を連想する言語形式は訳本の中で現代風に訳される傾向が多い. |
Type: | article |
URI: | http://hdl.handle.net/2115/43908 |
Appears in Collections: | 国際教育研究部 (International Education and Research Division) > 雑誌発表論文等 (Peer-reviewed Journal Articles, etc)
|
Submitter: 鄭 惠先
|