HUSCAP logo Hokkaido Univ. logo

Hokkaido University Collection of Scholarly and Academic Papers >
International Education and Research Division >
北海道大学留学生センター紀要 = Bulletin of International Student Center Hokkaido University >
第1号 >

「受け身」教授法の問題点

Files in This Item:
BISC001_002.pdf1.72 MBPDFView/Open
Please use this identifier to cite or link to this item:http://hdl.handle.net/2115/45547

Title: 「受け身」教授法の問題点
Other Titles: Teaching of the Japanese Passive
Authors: 山下, 好孝1 Browse this author →KAKEN DB
Authors(alt): Yamashita, Yoshitaka1
Keywords: 受け身
テモラウ
教授法
Issue Date: Oct-1997
Publisher: 北海道大学留学生センター
Journal Title: 北海道大学留学生センター紀要
Journal Title(alt): Bulletin of International Student Center, Hokkaido University
Volume: 1
Start Page: 1
End Page: 17
Abstract: 日本語の受け身を教えるに当たっては「直接受け身、間接受け身、有情の受け身、非情の受け身、中立受け身、迷惑受け身、持ち主の受け身、自動詞の受け身」といった用語が多く用いられている。確かに日本語の受け身は西欧諸語の受け身と違った特徴を持っている。しかし、そのその違いを強調するあまり、説明が煩雑になりすぎてはいないだろうか。本稿では日本語受け身文の導入をどのようにしたらよいかを考察する。従来、多く用いられてきた「直接受身」「間接受け身」のペアや、「有情の受け身」「非情の受け身」のペアから導入するのではなく、「口語的な受け身」「文語的な受け身」というカテゴリーで導入することを提案する。前者は「~てもらう」構文との対比において導入する。そして行為者、被行為者の間の関係に「~てもらう」文の恩恵の与え手、受け手の関係と同じものが認められることを観察する。後者の「文語的な受け身」は元の能動文の目的語が主語に昇格した西欧語的な受け身文であることを見る。
In teaching passive construction of Japanese the following terminology has been used in the class room. Direct Passive, Indirect Passive, Adversative Passive, Neutral Passive Passive with animate subject, Passive with inanimate subject, Passive of possessor Passive of intransitive verb Is it true that all these concepts are useful for Japanese language learners? Are they too complicated to understand the usage of Japanese passive voice? In this paper, I examine some reference books on Japanese language teaching and finally I propose a new approach to teach the Japanese passive. First of all, there are two types of passive voice in Japanese: colloquial passive and formal passive. Colloquial passive must be taught along with the TEMORAU construction. This passive has same the restriction as TEMORAU construction concerning the giver and the receiver of adversative influence. Formal passive was introduced in the Japanese language through translations of European Literature. Here there is no meaning of adversativeness. These two passives should be taught separately. Learners should not confuse these two passive voices in Japanese.
Type: bulletin (article)
URI: http://hdl.handle.net/2115/45547
Appears in Collections:北海道大学留学生センター紀要 = Bulletin of International Student Center Hokkaido University > 第1号

Export metadata:

OAI-PMH ( junii2 , jpcoar )

MathJax is now OFF:


 

 - Hokkaido University