HUSCAP logo Hokkaido Univ. logo

Hokkaido University Collection of Scholarly and Academic Papers >
Center for Ainu and Indigenous Studies >
アイヌ・先住民研究 Aynu Teetawanoankur Kanpinuye = Journal of Ainu and Indigenous Studies >
第2号 >

「北海道大学キャンパスガイドマップ」のアイヌ語併記作業について : 翻訳と脱植民地化に関する議論をめぐって

Files in This Item:
04_2_Sato_Kitahara_Ijas.pdf1.13 MBPDFView/Open
Please use this identifier to cite or link to this item:https://doi.org/10.14943/Jais.2.075

Title: 「北海道大学キャンパスガイドマップ」のアイヌ語併記作業について : 翻訳と脱植民地化に関する議論をめぐって
Other Titles: Problems with translation : A report of the Japanese-Ainu translation of the "Hokkaido University Campus Guide Map"
Authors: 佐藤, 知己1 Browse this author →KAKEN DB
北原, モコットゥナシ2 Browse this author
イヤス, シリヤ3 Browse this author
Authors(alt): SATO, Tomomi1
KITAHARA, Mokottunas2
IJAS, Silja3
Keywords: アイヌ語
翻訳
多文化主義
脱植民地化
当事者研究
Ainu language
translation
Multiculturalism
decolonization
Tojisha-Kenkyu
Issue Date: 1-Mar-2022
Publisher: 北海道大学アイヌ・先住民研究センター
Journal Title: アイヌ・先住民研究
Journal Title(alt): Journal of Ainu and Indigenous Studies
Aynu Teetawanoankur Kanpinuye
Volume: 2
Start Page: 75
End Page: 101
Abstract: 本稿は北海道大学が作成・配布する「北大キャンパスマップ」に掲載される学内諸施設の名称をアイヌ語訳する作業の過程および訳案と、作業過程での議論をまとめて記録し、今後に残すものである。既存の語彙にない表現の翻訳としては、ウポポイ(民族共生象徴空間)で行われて来た展示・表示のアイヌ語化と通じるところがある。ただし、ウポポイでは日本語表現もアイヌ民族を主体とする表現を検討する余地があったが、本作業は和人を主体として長年使用されて来た語句を如何にアイヌ語化するかという視点を含んでおり、よりラディカルな形で脱植民地化というテーマに接近したものとなった。そのため、一致点を容易に見いだせず、狭義の言語学的翻訳論における議論のみでは不十分であることが浮き彫りにされた。なお、作成の過程では和人研究者(佐藤)とアイヌ民族に出自を持つ研究者(北原および複数名)が協議し、それぞれの立場からの議論を行ったが、議論は主として、現在用いられている日本語名称をアイヌ語訳する際の言語学的な精緻化、およびアイヌ民族の視点を反映させた訳の検討、そうした視点の必要性の3点について行った。なお、参考のために海外の同様の事例も検討することとし、サーミ語とフィンランド語の事例について、寄稿を受けて紹介することとした。本稿はこれらの議論を踏まえ、1から3は佐藤が、4はイヤスが、5から9は北原が執筆した。
The present paper deals with a number of linguistic, cultural, and social issues that arise when translating Japanese documents into Ainu. The Ainu translation of the "Hokkaido University Campus Guide Map" was organized by the Public Relations Division of the Hokkaido University Head Office. It was carried out in cooperation with a non-native researcher of the Ainu language and native Ainu researchers from other research fields. Firstly, we explain different kinds of linguistic problems related to this work, especially, linguistic interpretations which were needed to create new accurate wordings. In addition, we deal with problems other than linguistic ones, for example, dealing with the translation of names of historical facilities and memorials on the grounds of Hokkaido University. While discussing, we found that there were disagreements on how much historical information should be reflected in the translation. These issues of disagreement prove that further research from various academic points of view, for example, philosophy, ethics, and history, will be necessary for the revitalization of the Ainu language. Furthermore, the case of Sámi, an indigenous language in Finland, is referred to in the report. Their experience with the general Finnish community offers a guiding example on how to deal with Ainu revitalization activities in the future.
Type: bulletin (article)
URI: http://hdl.handle.net/2115/84504
Appears in Collections:アイヌ・先住民研究 Aynu Teetawanoankur Kanpinuye = Journal of Ainu and Indigenous Studies > 第2号

Export metadata:

OAI-PMH ( junii2 , jpcoar_1.0 )

MathJax is now OFF:


 

 - Hokkaido University